Romance of the Three Kingdoms
Author | Luo Guanzhong |
---|---|
Original title | 三國演義 |
Language | Chinese |
Subject | Imperial China |
Genre | Historical fiction |
Set in | China, AD 169–280 |
Publication date | 14th century |
Publication place | China |
Published in English | 1907 |
Media type | |
895.1346 | |
Original text | 三國演義 at Chinese Wikisource |
Translation | Romance of the Three Kingdoms at Wikisource |
Romance of the Three Kingdoms | |||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinese name | |||||||||||||||||||||||||||
Traditional Chinese | 三國演義 | ||||||||||||||||||||||||||
Simplified Chinese | 三国演义 | ||||||||||||||||||||||||||
|
Romance of the Three Kingdoms (traditional Chinese: 三國演義; simplified Chinese: 三国演义; pinyin: Sānguó Yǎnyì) is a 14th-century historical novel attributed to Luo Guanzhong. It is set in the turbulent years towards the end of the Han dynasty and the Three Kingdoms period in Chinese history, starting in 184 AD and ending with the reunification of the land in 280 by the Western Jin. The novel is based primarily on the Records of the Three Kingdoms, written by Chen Shou in the 3rd century.
The story – part historical and part fictional – romanticises and dramatises the lives of feudal lords and their retainers, who tried to supplant the dwindling Han dynasty or restore it. While the novel follows hundreds of characters, the focus is mainly on the three power blocs that emerged from the remnants of the Han dynasty, and would eventually form the three states of Cao Wei, Shu Han, and Eastern Wu. The novel deals with the plots, personal and military battles, intrigues, and struggles of these states to achieve dominance for almost 100 years.
Romance of the Three Kingdoms is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature; it has a total of 800,000 words and nearly a thousand dramatic characters (mostly historical) in 120 chapters.[1] The novel is among the most beloved works of literature in East Asia,[2] and its literary influence in the region has been compared to that of the works of Shakespeare on English literature.[3] It is arguably the most widely read historical novel in late imperial and modern China.[4] Herbert Giles stated that among the Chinese themselves, this is regarded as the greatest of all their novels.[5]
Origins and versions
[edit]Stories about the heroes of the Three Kingdoms were the basis of entertainment dating back to the Sui and Tang dynasty (6th–10th centuries). By the Song dynasty (10th–13th centuries), there were several records of professional oral storytellers who specialized in the Three Kingdoms hero cycles. The earliest written work to combine these stories was a pinghua named Sanguozhi Pinghua published sometime between 1321 and 1323.[6]
Expansion of the history
[edit]Romance of the Three Kingdoms is traditionally attributed to Luo Guanzhong,[7] a playwright who lived sometime between 1315 and 1400 (late Yuan to early Ming period) known for compiling historical plays in styles which were prevalent during the Yuan period.[8] It was first printed in 1522[8] as Sanguozhi Tongsu Yanyi (三國志通俗演義; 三国志通俗演义) in an edition which bore a preface dated 1494.[9] The text may well have circulated before either date in handwritten manuscripts.[9]
Regardless of when it was written or whether Luo was the writer, the author made use of several available historical records, primarily the Records of the Three Kingdoms compiled by Chen Shou in the 3rd century. The Records of the Three Kingdoms covered events ranging from the Yellow Turban Rebellion in 184 to the unification of the Three Kingdoms under the Jin dynasty in 280. The novel also includes material from Tang dynasty poetic works, Yuan dynasty operas and his own personal interpretation of elements such as virtue and legitimacy. The author combined this historical knowledge with his own storytelling skills to create a rich tapestry of personalities.[10]
Recensions and standardised text
[edit]Luo Guanzhong's version in 24 volumes, known as the Sanguozhi Tongsu Yanyi, is now held in the Shanghai Library in China, Tenri Central Library in Japan, and several other major libraries. Various 10-volume, 12-volume and 20-volume recensions of Luo's text, made between 1522 and 1690, are also held at libraries around the world. However, the standard text familiar to general readers is a recension by Mao Lun and his son Mao Zonggang.
In the 1660s, during the reign of the Kangxi Emperor in the Qing dynasty, Mao Lun and Mao Zonggang significantly edited the text, fitting it into 120 chapters, and abbreviating the title to Sanguozhi Yanyi.[11] The text was reduced from 900,000 to 750,000 characters; significant editing was done for narrative flow; use of third-party poems was reduced and shifted from conventional verse to finer pieces; and most passages praising Cao Cao's advisers and generals were removed.[12] Scholars have long debated whether the Maos' viewpoint was anti-Qing (identifying Southern Ming remnants with Shu-Han) or pro-Qing.[13]
The famous opening lines of the novel, "The empire, long divided, must unite; long united, must divide. Thus it has ever been" (話說天下大勢.分久必合,合久必分),[14] long understood to be Luo's introduction and cyclical philosophy, were actually added by the Maos in their substantially revised edition of 1679.[15] None of the earlier editions contained this phrase. In addition, Mao also added Yang Shen's The Immortals by the River as the famous introductory poem (which began with "The gushing waters of the Yangzi River pour and disappear into the East", 滾滾長江東逝水) to the novel.[16] The earlier editions, moreover, spend less time on the process of division, which they found painful, and far more time on the process of reunification and the struggles of the heroes who sacrificed for it.[17]
Plot
[edit]The following is a summary of the central plot and some well-known highlights in the novel.
Yellow Turban Rebellion and the Ten Attendants
[edit]In the late second century, towards the end of the Han dynasty in China, corruption was rampant on all levels throughout the government, with treacherous eunuchs and villainous officials deceiving the emperor and persecuting those who stood up to them. The Han Empire gradually deteriorated and became increasingly fragmented, with many regional officials being warlords with their own armies. In the meantime, the common people suffered, and the Yellow Turban Rebellion (led by Zhang Jiao and his brothers) eventually broke out during the reign of Emperor Ling.
The rebellion was barely suppressed by imperial forces commanded by the general He Jin. Shortly after Emperor Ling's death, He Jin installed the young Emperor Shao on the throne and took control of the central government. The Ten Attendants, a group of influential court eunuchs, feared that He Jin was growing too powerful, so they lured him into the palace and assassinated him. In revenge, He Jin's followers broke into the palace and indiscriminately slaughtered any person who looked like a eunuch. In the ensuing chaos, Emperor Shao and his younger half-brother, the Prince of Chenliu, disappeared from the palace.
Dong Zhuo's tyranny
[edit]The missing emperor and prince were found by soldiers of the warlord Dong Zhuo, who escorted them back to the palace and used the opportunity to seize control of the imperial capital, Luoyang, under the pretext of protecting the emperor. Dong Zhuo later deposed Emperor Shao and replaced him with the Prince of Chenliu (Emperor Xian), who was merely a figurehead under his control. Dong Zhuo monopolised state power, persecuted his political opponents, and oppressed the common people for his personal gain. During this time, there were two attempts on his life: the first was by a military officer Wu Fu (伍孚), who failed and died a gruesome death; the second was by Cao Cao, who was also unsuccessful but managed to escape.
Cao Cao fled from Luoyang, returned to his home commandery, and sent out a fake imperial edict to various warlords, calling them to rise up against Dong Zhuo. Under Yuan Shao's leadership, eighteen warlords formed a coalition and launched a punitive campaign against Dong Zhuo. After Dong Zhuo lost the battles of Sishui Pass and Hulao Pass, he forced the citizens of Luoyang to relocate to Chang'an with him and burnt down Luoyang. The coalition ultimately broke up due to indecisive leadership and conflicting interests among its members. Meanwhile, in Chang'an, Dong Zhuo was betrayed and murdered by his foster son Lü Bu in a dispute over the maiden Diaochan as part of a plot orchestrated by the minister Wang Yun.
Conflict among the various warlords and nobles
[edit]In the meantime, the Han Empire was already disintegrating into civil war as warlords fought for territories and power. Sun Jian found the Imperial Seal in the ruins of Luoyang and secretly kept it for himself. When Yuan Shao confronted him, he refused to hand over the Imperial Seal and left, but was attacked by Liu Biao (acting on Yuan Shao's instruction) on the way back to his base. At the same time, Yuan Shao waged war against Gongsun Zan to consolidate his power in northern China. Other warlords such as Cao Cao and Liu Bei, who initially had no titles or land, were also gradually forming their own armies and taking control of territories. During those times of upheaval, Cao Cao saved Emperor Xian from Dong Zhuo's followers, established the new imperial capital in Xu, and became the new head of the central government. He also defeated rival warlords such as Lü Bu, Yuan Shu and Zhang Xiu in a series of wars and gained control over much of central China.
Meanwhile, Sun Jian was killed in an ambush by Liu Biao's forces. His eldest son, Sun Ce, delivered the Imperial Seal as a tribute to the warlord Yuan Shu, a rising pretender to the throne, in exchange for troops and horses. Sun Ce then secured himself a power base in the rich riverlands of Jiangdong (Wu), on which the state of Eastern Wu was founded later. Tragically, Sun Ce also died at the pinnacle of his career from illness under stress of his terrifying encounter with the ghost of Yu Ji, a venerable magician whom he had falsely accused of heresy and executed in jealousy. Sun Quan, his younger brother and successor, proved to be a capable and charismatic ruler. With assistance from Zhou Yu, Zhang Zhao and others, Sun Quan found hidden talents such as Lu Su to serve him, built up his military forces, and maintained stability in Jiangdong.
Liu Bei's ambition
[edit]Liu Bei and his oath brothers Guan Yu and Zhang Fei swore allegiance to the Han Empire in the Oath of the Peach Garden and pledged to do their best for the people. However, their ambitions were not realised as they did not receive due recognition for helping to suppress the Yellow Turban Rebellion and participating in the campaign against Dong Zhuo. After Liu Bei succeeded Tao Qian as the governor of Xu Province, he offered shelter to Lü Bu, who had just been defeated by Cao Cao. However, Lü Bu betrayed his host, seized control of the province and attacked Liu Bei. After combining forces with Cao Cao to defeat Lü Bu at the Battle of Xiapi, Liu Bei followed Cao Cao back to the imperial capital, Xu, where Emperor Xian honoured him as his "Imperial Uncle" upon learning that he was also a descendant of the imperial clan. When Cao Cao showed signs that he wanted to usurp the throne, Emperor Xian wrote a secret decree in blood to his father-in-law, Dong Cheng, and ordered him to get rid of Cao Cao. Dong Cheng secretly contacted Liu Bei, Ma Teng and others, and they planned to assassinate Cao Cao. However, their plans were leaked, and Cao Cao had Dong Cheng and the others arrested and executed along with their families.
Liu Bei had already left the imperial capital when the plot was exposed, and he moved on to seize control of Xu Province from Che Zhou, the new governor appointed by Cao Cao. In retaliation, Cao Cao attacked Xu Province and defeated Liu Bei, causing him to be separated from his oath brothers. While Liu Bei briefly joined Yuan Shao after his defeat, Zhang Fei took control of a small city, and Guan Yu temporarily served under Cao Cao and helped him slay two of Yuan Shao's generals in battle. The three oath brothers were eventually reunited and managed to establish a new base in Runan, but they were defeated by Cao Cao's forces again so they retreated south to Jing Province, where they took shelter under the governor Liu Biao.
Battle of Guandu
[edit]After pacifying the nearby provinces, suppressing a rebellion by former Yellow Turbans, and consolidating power in the central government, Cao Cao turned his attention north to Yuan Shao, who had recently eliminated Gongsun Zan and now controlled most of northern China. Yuan Shao amassed a large army and camped along the northern bank of the Yellow River.
In the summer of 200, after months of preparations, Cao Cao and Yuan Shao clashed at the Battle of Guandu. Although Cao Cao was heavily outnumbered by Yuan Shao, he secured a decisive victory over his rival after launching a surprise raid on Yuan Shao's supply train and throwing the enemy into disarray. Yuan Shao retreated north after his defeat, fell ill and died about two years later. Cao Cao took advantage of Yuan Shao's death, which had resulted in internal conflict among his sons who were fighting over their father's territories, and advanced north to attack and seize all of Yuan Shao's lands. By the end of 207, after a victorious campaign beyond the frontier against the Wuhuan, Cao Cao achieved complete dominance of northern China. The territories in central and northern China which came under Cao Cao's control became the foundation of the state of Cao Wei, which would later be established by Cao Cao's son and successor Cao Pi.
Zhuge Liang joins Liu Bei
[edit]In the meantime, Liu Biao had put Liu Bei in charge of Xinye. During this time, Liu Bei visited Zhuge Liang thrice and recruited him. Acting on Zhuge Liang's advice, Liu Bei built up his forces in preparation for war against Cao Cao. Following his unification of central and northern China under his control, Cao Cao, having been appointed Imperial Chancellor by Emperor Xian, led his forces on a southern campaign to eliminate Liu Bei and Sun Quan. By then, Liu Biao had died and his younger son Liu Cong decided to surrender control of Jing Province to Cao Cao.
In 208, although Liu Bei managed to repel two attacks by Cao Cao at Xinye, he was eventually forced to flee due to the overwhelming strength of the enemy forces. Cao Cao and his cavalry caught up with Liu Bei and his forces at Changban and defeated them. During the battle, Liu Bei's generals Zhao Yun and Zhang Fei displayed heroics: the former fought his way through enemy lines to rescue Liu Bei's infant son Liu Shan and deliver him safely back to his father; the latter single-handedly held off enemy forces at a bridge by intimidating and staring them down. Liu Bei and his forces managed to rendezvous with Guan Yu, who had left earlier to seek help from Liu Biao's elder son Liu Qi, and they retreated to Xiakou.
Battle of Red Cliffs
[edit]In 208, Liu Bei dispatched Zhuge Liang on a diplomatic mission to Jiangdong to meet Sun Quan and discuss forming a Sun–Liu alliance to counter Cao Cao. Although Sun Quan was initially hesitant due to many of his followers advising him to surrender to Cao Cao, he ultimately made up his mind to ally with Liu Bei, placing Zhou Yu in command of his forces to prepare for the upcoming war. Zhuge Liang temporarily remained in Jiangdong to assist Zhou Yu, who sensed that Zhuge Liang posed a future threat to his lord. Zhou Yu attempted to outwit and kill Zhuge Liang, but failed and had no choice but to cooperate with the latter. The Sun–Liu forces scored a decisive victory over Cao Cao at the Battle of Red Cliffs.
Sun Quan and Liu Bei started vying for control of southern Jing Province after their victory, but Liu Bei won and took over the territories from Cao Cao's general Cao Ren. Sun Quan, unhappy over having gained nothing, sent messengers to ask Liu Bei to "return" the territories to him, but Liu Bei dismissed the messenger each time with a different excuse. Sun Quan was unwilling to give up, so he followed Zhou Yu's plan to trick Liu Bei to come to Jiangdong to marry his sister Lady Sun and then hold Liu Bei hostage in exchange for Jing Province. However, Zhuge Liang foiled Zhou Yu's plot, and the newlywed couple returned to Jing Province safely. Zhou Yu later died in frustration after Zhuge Liang repeatedly thwarted his moves to take Jing Province.
Liu Bei's takeover of Yi Province
[edit]Relations between Liu Bei and Sun Quan deteriorated after Zhou Yu's death, but not to the point of war. Following Zhuge Liang's Longzhong Plan, Liu Bei led his forces westward into Yi Province and seized control of the territories from the governor Liu Zhang. By then, Liu Bei ruled over a vast stretch of land from Yi Province to southern Jing Province; these territories served as the foundation of the state of Shu Han later. Liu Bei declared himself King of Hanzhong after defeating Cao Cao in the Hanzhong Campaign and capturing Hanzhong Commandery.
At the same time, Emperor Xian awarded Cao Cao the title of a vassal king – King of Wei – while Sun Quan was known as the Duke of Wu. In eastern China, Sun Quan and Cao Cao's forces fought in various battles along the Yangtze River, including the battles of Hefei and Ruxu, but neither side managed to gain a significant advantage over the other.
Death of Guan Yu
[edit]Meanwhile, Sun Quan plotted to take Jing Province after growing tired of Liu Bei's repeated refusals to hand over the territories. He secretly made peace and allied with Cao Cao against Liu Bei. While Guan Yu, who guarded Liu Bei's territories in Jing Province, was away attacking Cao Ren at the Battle of Fancheng, Sun Quan sent his general Lü Meng to launch a stealth invasion on Jing Province. Guan Yu was unable to capture Fancheng so he retreated, but was caught off guard by Lü Meng and had already lost Jing Province before he knew it. With his army's morale falling and the troops gradually deserting, Guan Yu and his remaining men withdrew to Maicheng, where they were surrounded by Sun Quan's forces. In desperation, Guan Yu attempted to break out of the siege but failed and was captured in an ambush. Sun Quan had him executed after he refused to surrender.
Shortly after Guan Yu's death, Cao Cao died of a brain tumour in Luoyang. His son and successor, Cao Pi, forced Emperor Xian to abdicate the throne to him and established the state of Cao Wei to replace the Han dynasty. About a year later, Liu Bei declared himself emperor and founded the state of Shu Han as a continuation of the Han dynasty. While Liu Bei was planning to avenge Guan Yu, Zhang Fei was assassinated in his sleep by his subordinates.
Battle of Yiling
[edit]As Liu Bei led a large army to avenge Guan Yu and retake Jing Province, Sun Quan attempted to appease him by offering to return him the territories in southern Jing Province. Liu Bei's subjects urged him to accept Sun Quan's offer but Liu Bei insisted on avenging his oath brother. After initial victories against Sun Quan's forces, a series of strategic mistakes resulted in Sun Quan's general Lu Xun inflicting a calamitous defeat on Liu Bei at the Battle of Yiling. Lu Xun initially pursued Liu Bei during his retreat, but gave up after getting trapped inside and barely escaping from Zhuge Liang's Stone Sentinel Maze.
Liu Bei died in Baidicheng from illness a few months later. On his deathbed, Liu Bei granted Zhuge Liang permission to take the throne if his son and successor, Liu Shan, proved to be an inept ruler. Zhuge Liang firmly refused and swore to remain faithful to the trust Liu Bei had placed in him.
Zhuge Liang's campaigns
[edit]After Liu Bei's death, Cao Pi induced several forces, including Sun Quan, a turncoat Shu general Meng Da, the Nanman and Qiang tribes, to attack Shu, in coordination with a Wei army. However, Zhuge Liang managed to make the five armies retreat without any bloodshed. He also sent Deng Zhi to make peace with Sun Quan and restore the alliance between Shu and Wu. Zhuge Liang then personally led a southern campaign against the Nanman, defeated them seven times, and won the allegiance of the Nanman king Meng Huo.
After pacifying the south, Zhuge Liang led the Shu army on five military expeditions to attack Wei as part of his mission to restore the Han dynasty. Each time, as Zhuge Liang was on the verge of success, he was recalled due to various unfortunate circumstances, such as Liu Shan listening to rumours spread by eunuchs. Moreover, his days were numbered because he had been suffering from chronic illness and his condition worsened under stress. He died of illness at the Battle of Wuzhang Plains while leading a stalemate battle against the Wei general Sima Yi.
End of the Three Kingdoms
[edit]The long years of battle between Shu and Wei saw many changes in the ruling Cao family in Wei. The influence of the Caos weakened after Cao Rui's death and state power eventually fell into the hands of the regent Sima Yi and subsequently to his sons, Sima Shi and Sima Zhao.
In Shu, Jiang Wei inherited Zhuge Liang's legacy and continued to lead another nine campaigns against Wei for three decades, but ultimately failed to achieve any significant success. The Shu emperor Liu Shan also turned out to be an incompetent ruler who trusted corrupt officials. Shu gradually declined under Liu Shan's rule and was eventually conquered by Wei forces. Jiang Wei attempted to restore Shu with the help of Zhong Hui, a disgruntled Wei general, but their plan failed and Zhong Hui was killed by Wei troops while Jiang Wei died by suicide. Shortly after the fall of Shu, Sima Zhao died and his son, Sima Yan, forced the last Wei emperor, Cao Huan, to abdicate the throne to him. Sima Yan then established the Jin dynasty to replace the state of Cao Wei.
In Wu, there had been internal conflict among the nobles since Sun Quan's death. The regents Zhuge Ke and Sun Chen consecutively attempted to usurp the throne but were eventually ousted from power and eliminated in coups. Although stability was temporarily restored in Wu, the last Wu emperor, Sun Hao, turned out to be a tyrant. Wu, the last of the Three Kingdoms, was eventually conquered by the Jin dynasty. The fall of Wu marked the end of the near century-long era of civil strife historically known as the Three Kingdoms period.
Historical accuracy
[edit]The novel draws from Chen Shou's Records of the Three Kingdoms as the main historical source. Other major influences include Liu Yiqing's A New Account of the Tales of the World (Shishuo Xinyu), published in 430,[18] and the Sanguozhi Pinghua, a chronological collection of eighty fictional sketches starting with the peach garden oath and ending with Zhuge Liang's death.[19]
Some 50 or 60 Yuan and early Ming plays about the Three Kingdoms are known to have existed, and their material is almost entirely fictional, based on thin threads of actual history. The novel is thus a return to greater emphasis on history, compared to these dramas.[20] The novel also shifted towards better acknowledgement of southern China's historical importance, while still portraying some prejudice against the south.[21] The Qing dynasty historian Zhang Xuecheng famously wrote that the novel was "seven-parts fact and three-parts fiction."[11][22] The fictional parts are culled from different sources, including unofficial histories, folk stories, the Sanguozhi Pinghua, and also the author's own imagination. Nonetheless, the description of the social conditions and the logic that the characters use is accurate to the Three Kingdoms period, creating "believable" situations and characters, even if they are not historically accurate.[23]
Romance of the Three Kingdoms, like the dramas and folk stories of its day, features Liu Bei and his associates as the protagonists; hence the depiction of the people in Shu Han was glorified. The antagonists, Cao Cao, Sun Quan and their followers, on the other hand, were often denigrated. This suited the political climate in the Ming dynasty, unlike in the Jin dynasty when Cao Wei was considered the legitimate successor to the Han dynasty.[24]
Some non-historical scenes in the novel have become well-known and subsequently became a part of traditional Chinese culture.
Literary analysis
[edit]In the introduction to the 1959 reprint of the Brewitt-Taylor translation, Roy Andrew Miller argues that the novel's chief theme is "the nature of human ambition",[22] to which Moody adds the relationship between politics and morality, specifically the conflict between the idealism of Confucian political thought and the harsh realism of Legalism, as a related theme.[22] Other dominant themes of the novel include: the rise and fall of the ideal liege (Liu Bei); finding the ideal minister (Zhuge Liang); the conflict between the ideal liege (Liu Bei) and the consummate villain (Cao Cao); and the cruelties and injustice of feudal or dynastic government.[1]
The opening lines of the novel, "The empire, long divided, must unite; long united, must divide. Thus it has ever been", added by Mao Lun and Mao Zonggang in their recension,[25][14] epitomise the tragic theme of the novel. One recent critic notes that the novel takes political and moral stands and lets the reader know which of the characters are heroes and which villains, yet the heroes are forced to make a tragic choice between equal values, not merely between good and evil. The heroes know that the end of the empire is ordained by this cosmic cycle of division and unity, yet their choices are moral, based on loyalty, not political.[26]
Plaks states the novel deals with the "cyclical theories of dynastic decline," and relates the "breakdown of order" at the end of the Han dynasty to "the improper exercise of imperial authority, the destabilisation influence of special-interest groups (eunuchs, imperial clansmen), the problem of factional and individual idealism carried to the point of civil strife-all of which eventually surface in the body of the narrative." He goes on to say, the "overlapping claims to legitimacy and multiple spheres of power," give the novel a "sense of epic greatness" with its "combination of grandeur and futility."[6]: 385, 403, 495
Cultural impact
[edit]Besides the famous Peach Garden Oath, many Chinese proverbs in use today are derived from the novel:
Translation | Chinese | Interpretation |
---|---|---|
Brothers are like limbs, wives and children are like clothing. Torn clothing can be repaired; how can broken limbs be mended? | simplified Chinese: 兄弟如手足,妻子如衣服。衣服破,尚可缝; 手足断,安可续?; traditional Chinese: 兄弟如手足,妻子如衣服。衣服破,尚可縫; 手足斷,安可續?[27] |
It means that wives and children, like clothing, are replaceable if lost but the same does not hold true for one's brothers (or friends). |
Liu Bei "borrows" Jing Province – borrowing without returning. | simplified Chinese: 刘备借荆州——有借无还; traditional Chinese: 劉備借荆州——有借無還 simplified Chinese: 刘备借荆州,一借无回头; traditional Chinese: 劉備借荆州,一借無回頭 |
This proverb describes the situation of a person borrowing something without the intention of returning it. |
Speak of Cao Cao and Cao Cao arrives. | simplified Chinese: 说曹操,曹操到; traditional Chinese: 說曹操,曹操到 simplified Chinese: 说曹操曹操就到; traditional Chinese: 說曹操曹操就到 |
Equivalent to speak of the devil. Describes the situation of a person appearing precisely when being spoken about. |
Three reeking tanners (are enough to) overcome one Zhuge Liang. | simplified Chinese: 三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮; traditional Chinese: 三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮 simplified Chinese: 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮; traditional Chinese: 三個臭皮匠,賽過一個諸葛亮 simplified Chinese: 三个臭裨将,顶个诸葛亮; traditional Chinese: 三个臭裨将,頂個諸葛亮 |
Three inferior people can overpower a superior person when they combine their strengths. One variation is "subordinate generals" (simplified Chinese: 裨将; traditional Chinese: 裨將; píjiàng) instead of "tanners" (皮匠; píjiàng). |
Eastern Wu arranges a false marriage that turns into a real one. | simplified Chinese: 东吴招亲——弄假成真; traditional Chinese: 東吳招親——弄假成真 | When a plan to falsely offer something backfires with the result that the thing originally offered is appropriated by the intended victim of the hoax. |
Losing the lady and crippling the army. | simplified Chinese: 周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵; traditional Chinese: 周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵 | The "lady" lost here was actually Sun Quan's sister Lady Sun. Zhou Yu's plan to capture Liu Bei by means of a false marriage proposal failed and Lady Sun really became Liu's wife (see above). Zhou Yu later led his troops in an attempt to attack Liu Bei but fell into an ambush and suffered a crushing defeat. This saying is now used to describe the situations where a person either makes double losses in a deal or loses on both sides of it. |
Every person on the street knows what is in Sima Zhao's mind. | simplified Chinese: 司马昭之心,路人皆知; traditional Chinese: 司馬昭之心,路人皆知 | As Sima Zhao gradually rose to power in Wei, his intention to usurp state power became more obvious. The young Wei emperor Cao Mao once lamented to his loyal ministers, "Every person on the street knows what is in Sima Zhao's mind (that he wanted to usurp the throne)." This saying is now used to describe a situation where a person's intention or ambition is rather obvious. |
The young should not read Water Margin, and the old should not read Three Kingdoms. | simplified Chinese: 少不读水浒, 老不读三国; traditional Chinese: 少不讀水滸, 老不讀三國 | The former depicts the lives of heroic outlaws and their defiance of the corrupted government system but results in bittersweet tragedy. The latter presents dynasties that came and go which reminds the old that nothing is permanent. |
The writing style adopted by Romance of the Three Kingdoms was part of the emergence of written vernacular during the Ming period, as part of the so-called "Four Masterworks" (si da qishu).[28]
Buddhist aspects
[edit]Romance of the Three Kingdoms recorded stories of a Buddhist monk called Pujing (普净), who was a friend of Guan Yu. Pujing made his first appearance during Guan's arduous journey of crossing five passes and slaying six generals, in which he warned Guan of an assassination plot. As the novel was written in the Ming dynasty, more than 1,000 years after the era, these stories showed that Buddhism had long been a significant ingredient of the mainstream culture and may not be historically accurate.[clarification needed] Luo Guanzhong preserved these descriptions from earlier versions of the novel to support his portrait of Guan as a faithful man of virtue. Guan has since then been respectfully addressed as "Lord Guan" or Guan Gong.
Adaptations
[edit]The story of the Romance of the Three Kingdoms has been retold in numerous forms including television series, manga and video games.
Translations
[edit]Manchu
[edit]The Jurchen chieftain Nurhaci was an avid reader of the Romance of the Three Kingdoms and Water Margin, learning all he knew about Chinese military and political strategies from them.[30][31][32] Thus, when his descendants founded the Qing dynasty and became the rulers of China, the book was one of the first Chinese books to be translated into their Manchu language along with military manuals.[33][34][35][36] Indeed, it is one of only two Chinese novels that had a Manchu translation put into print during the Qing dynasty (the other being Jin Ping Mei).[35]
A Manchu translation of the Romance, known in Manchu as Ilan gurun-i bithe (ᡳᠯᠠᠨ
ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡳ
ᠪᡳᡨᡥᡝ), was first attempted in 1631 by the eminent scholar Dahai (達海; 1595–1632), but he died the following year before it could be finished. A complete translation based on the 1522 edition of the novel was done in 1647 and published in 1650 by a team of high-ranking officials including Kicungge (祁充格; d. 1651) and Fan Wencheng (1597–1666), commissioned by the prince-regent Dorgon.[35][37] This is the first translation of the Romance that could be dated with certainty in any language.[38]
The Manchu translation was itself translated into a number of languages including Xibe, Mongolian, Korean, Tibetan and French (the first translation of the novel into a European language). It was also back-translated into Chinese in a bilingual Manchu-Chinese edition during the Yongzheng period (1723–1735).[35]
English
[edit]The Romance of the Three Kingdoms has been translated into English a number of times.
Excerpts and abridgements
[edit]The first known translation was performed in 1907 by John G. Steele and consisted of a single chapter excerpt that was distributed in China to students learning English at Presbyterian missionary schools.[7] Herbert A. Giles included an excerpt in his 1923 Gems of Chinese Literature.[39] Z. Q. Parker published a 1925 translation containing four episodes from the novel including the events of the Battle of Red Cliffs, while Yang Xianyi and Gladys Yang published excerpts in 1981, including chapters 43–50.[7] In 1976, Moss Roberts published an abridged translation containing one fourth of the novel including maps and more than 40 woodblock illustrations from three Chinese versions of the novel.[7] Roberts's abridgement is reader-friendly, being written for use in colleges and to be read by the general public.[7]
Unabridged
[edit]- A complete and faithful translation of the novel was published in two volumes in 1925 by Charles Henry Brewitt-Taylor, a long time official of the Chinese Maritime Customs Service.[7] The translation was well written, but lacked any supplementary materials such as maps or character lists that would aid Western readers; a 1959 reprint was published that included maps and an introduction by Roy Andrew Miller to assist foreign readers.[7]
- After decades of work, Moss Roberts published a full translation in 1991 complete with an afterword, eleven maps, a list of characters, titles, terms, and offices, and almost 100 pages of notes from Mao Zonggang's commentaries and other scholarly sources.[7] Roberts's complete translation remains faithful to the original; it is reliable yet still matches the tone and style of the classic text.[7] Yang Ye, a professor in Chinese Literature at the UC Riverside, wrote in Encyclopedia of Literary Translation into English (1998) that Roberts's translation "supersedes Brewitt-Taylor's translation and will no doubt remain the definitive English version for many years to come".[7] Roberts's translation was republished in 1995 by the Foreign Languages Press without the illustrations.[40]
- In 2014, Tuttle published a new, three-volume translation of the novel, translated by Yu Sumei and edited by Ronald C. Iverson (ISBN 978-0804843935). According to its publisher, this translation is an unabridged "dynamic translation" intended to be more readable than past English translations of the novel.[41]
See also
[edit]- Lists of people of the Three Kingdoms, list of historical people significant to the Three Kingdoms period (220–280)
- List of fictional people of the Three Kingdoms, list of fictional people of the Three Kingdoms period (220–280)
- List of fictitious stories in Romance of the Three Kingdoms
- Military history of the Three Kingdoms
- Timeline of the Three Kingdoms period
Citations
[edit]- ^ a b Roberts 1991, pg. 940
- ^ Kim, Hyung-eun (11 July 2008). "(Review) Historical China film lives up to expectations". Korea JoongAng Daily. Archived from the original on 25 December 2011.
The Romance of the Three Kingdoms is comparable to the Bible in East Asia. It's one of the most-read if not, the most-read classics in the region.
{{cite web}}
: CS1 maint: unfit URL (link) - ^ Shoji, Kaori (6 November 2008). "War as wisdom and gore". The Japan Times. Archived from the original on 2 June 2021. Retrieved 8 May 2020.
In East Asia, Romance is on par with the works of Shakespeare... in the same way that people in Britain grow up studying Hamlet and Macbeth.
- ^ Ng, On-cho; Wang, Q. Edward (2005). Mirroring the Past: The Writing and Use of History in Imperial China. Honolulu: University of Hawaii Press. p. 86. ISBN 0824829131.
- ^ Herbert Giles (1901). A History of Chinese Literature. London: W. Heinemann. p. 277.
If a vote were taken among the people of China as to the greatest among their countless novels, the Story of the Three Kingdoms would indubitably come out first.
- ^ a b Plaks, Andrew (1987). The Four Masterworks of the Ming Novel: Ssu ta ch'i-shu. Princeton: Princeton University Press. pp. 368–369. ISBN 9780691628202.
- ^ a b c d e f g h i j Encyclopedia of Literary Translation into English. Taylor & Francis. 1998. pp. 1221–1222. ISBN 1-884964-36-2. Retrieved 22 September 2011.
- ^ a b Lo, Kuan-chung (2002). Romance of the Three Kingdoms. Vol. 1. C.H. Brewitt-Taylor (Translator), Robert E. Hegel (Introduction). Tuttle. pp. viii. ISBN 978-0-8048-3467-4.
- ^ a b Moss Roberts, "Afterword," in Luo, Three Kingdoms (Berkeley: University of California Press, 1991), pp. 937, 938, 964.
- ^ Roberts, pp. 946–53.
- ^ a b Roberts 1991, pg. 980
- ^ Roberts 1991, pg. 965
- ^ Roberts 1991, pp. 967–971
- ^ a b Luo (1991), p. 5.
- ^ Hegel 2002, p. ix
- ^ "The Immortals by the River (楊慎 臨江仙) 滚滚长江东逝水". Vincent's Calligraphy. Retrieved 2 August 2016.
- ^ Bojun Shen, translated by Kimberly Basio, "Studies of Three Kingdoms in the New Century," in Besio and Tong, eds., Three Kingdoms and Chinese Culture, p. 154
- ^ Roberts 1991, pg. 981
- ^ Roberts 1991, pg. 954
- ^ Roberts 1991, pp. 958–9
- ^ Roberts 1991, pp. 959, 983
- ^ a b c Moody, Peter R. Jr. (April 1975). "The Romance of the Three Kingdoms and Popular Chinese Thought". The Review of Politics. 37 (2): 178–179. doi:10.1017/s0034670500023238. S2CID 145713026.
- ^ Luo 2006, pg. 14
- ^ McLaren 2012, p. 46.
- ^ Hegel 2002, p. ix–x;
- ^ Constantine Tung, "Cosmic Foreordination and Human Commitment: The Tragic Volition in Three Kingdoms", in Kimberly Ann Besio, Constantine Tung. Three Kingdoms and Chinese Culture (Albany: SUNY Press, 2007), p. 4.
- ^ Luo Guanzhong. Romance of the Three Kingdoms, Chapter 15.
- ^ Liangyan Ge, "Out of the margins: the rise of Chinese vernacular fiction", University of Hawaii Press, 2001
- ^ Lee, Khoon Choy (2013). Golden Dragon and Purple Phoenix. World Scientific. p. 16. ISBN 9789814518499.
The novel had a tremendous impact on the Thai worldview.
- ^ Parker, Geoffrey (2013). Global Crisis: War, Climate and Catastrophe in the Seventeenth Century (illustrated ed.). Yale University Press. ISBN 978-0300189193.
- ^ Swope, Kenneth M. (2014). The Military Collapse of China's Ming Dynasty, 1618–44 (illustrated ed.). Routledge. p. 16. ISBN 978-1134462094.
- ^ Mair, Victor H.; Chen, Sanping; Wood, Frances (2013). Chinese Lives: The People Who Made a Civilization (illustrated ed.). Thames & Hudson. ISBN 978-0500771471.
- ^ Crossley, Pamela Kyle; Rawski, Evelyn S. (June 1993). "A Profile of The Manchu Language in Ch'ing History". Harvard Journal of Asiatic Studies. 53 (1). Harvard-Yenching Institute: 93. doi:10.2307/2719468. JSTOR 2719468.
- ^ Cultural Hybridity in Manchu Bannermen Tales (zidishu). 2007. pp. 25–. ISBN 978-0-549-44084-0.[permanent dead link ]
- ^ a b c d West, Andrew. "The Textual History of Sanguo Yanyi: The Manchu Translation". Retrieved 11 October 2016.
- ^ Durrant, Stephen (1979). "Sino-manchu Translations at the Mukden Court". Journal of the American Oriental Society. 99 (4): 653–61 [654–656]. doi:10.2307/601450. JSTOR 601450.
- ^ Gimm, Martin (2013), "The Manchu Translations of Chinese Novels and Short Stories: An Attempt at an Inventory", Literary Migrations: Traditional Chinese Fiction in Asia (17th-20th Centuries), ISEAS Publishing, pp. 93–126, doi:10.1355/9789814414333-009/html?lang=en, ISBN 978-981-4414-33-3, retrieved 28 November 2023
- ^ Salmon, Claudine (2013), "Introduction", Literary Migrations: Traditional Chinese Fiction in Asia (17th-20th Centuries), ISEAS Publishing, pp. 1–36, doi:10.1355/9789814414333-005/html, ISBN 978-981-4414-33-3, retrieved 28 November 2023
- ^ Gems of Chinese Literature (Shanghai: Kelly & and Walsh, 2nd edition 1923):pp. 197-201.
- ^ "Romance of the Three Kingdoms". Chinese Bookshop. Archived from the original on 15 June 2012. Retrieved 12 March 2012.
- ^ Template, Madwire Media, MADwhite Wireframe BC. "The Three Kingdoms, Volume 1: The Sacred Oath". Tuttle Publishing. Retrieved 27 February 2016.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
References and further reading
[edit]- Anonymous (2016). Records of the Three Kingdoms in Plain Language. Translated by Idema, W. L.; West, Stephen H. Indianapolis, IN; Cambridge, MA: Hackett Publishing. ISBN 9781624665233. Translation of the 13th century anonymous Sanguozhi pinghua.
- Besio, Kimberly Ann and Constantine Tung, eds., Three Kingdoms and Chinese Culture. Albany: State University of New York Press, 2007. ISBN 0791470113. Essays on this novel's literary aspects, use of history, and in contemporary popular culture.
- Hsia, Chih-tsing,"The Romance of the Three Kingdoms," in The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction (1968) rpr. Cornell East Asia Series. Ithaca, N.Y.: East Asia Program, Cornell University, 1996.
- Li Chengli, Zhang Qirong, Wu Jingyu. Romance of the Three Kingdoms (illustrated in English and Chinese) (2008) Asiapac Books. ISBN 978-981-229-491-3
- Luo, Guanzhong, attributed to, translated from the Chinese with afterword and notes by Moss Roberts (1991). Three Kingdoms: A Historical Novel. Berkeley; Beijing: University of California Press; Foreign Languages Press. ISBN 0520068211.
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - Luo, Guanzhong (2002) [1925]. Romance of the Three Kingdoms. Vol. 1. English translation by Charles H. Brewitt-Taylor, Introduction by Robert E. Hegel. Singapore: Tuttle Publishing. ISBN 9780804834674.
- Luo, Guanzhong (2002) [1925]. Romance of the Three Kingdoms. Vol. 2. English translation by Charles H. Brewitt-Taylor, Introduction by Robert E. Hegel. Singapore: Tuttle Publishing. ISBN 9780804834681.
- Luo, Guanzhong (2006). Three Kingdoms. English translation by Moss Roberts, Introduction by Shi Changyu. Beijing: Foreign Language Press. ISBN 7-119-00590-1.
- Luo, Guanzhong (2014). The Three Kingdoms. Vol. 1. English translation by Yu Sumei, Edited by Ronald C. Iverson. Singapore: Tuttle Publishing. ISBN 9780804843935.
- Luo, Guanzhong (2014). The Three Kingdoms. Vol. 2. English translation by Yu Sumei, Edited by Ronald C. Iverson. Singapore: Tuttle Publishing. ISBN 9780804843942.
- Luo, Guanzhong (2014). The Three Kingdoms. Vol. 3. English translation by Yu Sumei, Edited by Ronald C. Iverson. Singapore: Tuttle Publishing. ISBN 9780804843959.
- McLaren, Anne E. (2012). "Writing History, Writing Fiction: The Remaking of Cao Cao in Song Historiography". Monumenta Serica. 60 (1): 45–69. doi:10.1179/mon.2012.60.1.003. ISSN 0254-9948. S2CID 193917398.
- Luo, Guanzhong (2022). Il Romanzo dei Tre Regni, 3 vols. Italian translation by Vincenzo Cannata. Milano: Editrice Luni. ISBN 978-88-7984-765-0.
External links
[edit]- Andrew West, The Textual History of Sanguo Yanyi: The Manchu Translation.
- Chinese text with embedded Chinese-English dictionary at Chinese Notes
- Bilingual Chinese-English version at the Chinese Text Project
- Romance of the Three Kingdoms
- 14th-century Chinese novels
- Historical novels
- Ming dynasty novels
- Novels set in the Eastern Han
- Novels adapted into comics
- Chinese novels adapted into films
- Novels adapted into video games
- Chinese novels adapted into television series
- Novels set in Henan
- Novels set in Sichuan
- Novels set in Jiangsu
- Novels set in Hubei
- Novels set in Shaanxi
- Novels set in Shandong
- Novels set in Hebei
- Novels set in Jiangxi
- Novels set in Hunan
- Novels set in Chongqing
- Novels set in the 2nd century
- Novels set in the 3rd century